Tác giả: Tần Minh

Phát hành: Phúc Minh

Thời gian: 2017

 

Tập 4

Chuyển sang một người dịch mới, thấy là lạ. Ví dụ như tên em gái mổ bụng moi ruột nạn nhân ở tập 3 tên gốc là Trì Tử, tập 3 dịch là Bể thì tập 4 dịch là Hồ lô nhỏ. Ghép với hoàn cảnh thì Hồ lô không ăn nhập gì cả. 3 tập đầu gọi vết thương va đập tổn thương đối xứng là dội đối lực, tập 4 gọi là dội đối trọng, tập 5 gọi là dội đối vị. Tên tập 1 là Thi ngữ giả thì được dịch là Lời của xác chết. Haizz.

Tập 4 này là một pháp y hụt lên sân khấu. Các nạn nhân đều là người vô gia cư, thuộc tầng lớp đáy xã hội, chả gây thù chuốc oán với ai. Giết người xong, cha nội còn bày đặt ký tên. Ký cũng được đi, Vendetta Zorro này nọ cũng ký loẹt xoẹt. Có điều 2 vị kia khôn hơn, chỉ nhì nhằng 1 chữ cái là xong. Cha nội này tinh vi ký tận 3 chữ, mà chữ Tàu nó lằng cmn nhằng chứ đâu dễ viết như chữ Latin. Thế là viết sai chính cmn tả. Nẫu ruột chưa?! Giết người ngu nhất là để lại đặc điểm khác thường ngoài ý muốn tại hiện trường. Càng làm lắm trò thì khả năng sơ xuất càng cao. Nếu không vẽ vời có khi đến giờ thủ phạm cũng chưa bị bắt. May cho các đồng chí cảnh sát là cha này bị chập mạch :)) Bài học rút ra là nếu giết người muốn chơi trò thách thức cảnh sát thì không ký, điểm chỉ cho nhanh.


Tập 5

3 tập đầu do Huy Hoàng phát hành được 1 nhóm (tức là tối thiểu 2 người) dịch thực hiện nhưng ngôn ngữ rất thống nhất. Bay sang 2 quyển của Phúc Minh, 2 người dịch 2 kiểu khác nhau. Thủ phạm tập 3 đã được dịch giả “trả lại tên cho em” là Trì Tử. Giữ nguyên thế này nghe qua tưởng ổn nhưng ghép lại vào hoàn cảnh của cuối tập 2 thì lại dở. Trách thì trách Huy Hoàng dím hàng lâu quá. Trách cả Phúc Minh mua tập 4 mà bỏ qua mấy tập đầu. Chỉ khổ độc giả tụi này thôi :((

Thím dịch quyển này rất chịu khó giữ nguyên tên Hán Việt của nhân vật. Ví dụ như anh Triệu Đại Đảm Nhi =))) chắc là Triệu to gan gì đó. Tiếng Việt nghe có chữ “nhi” nó cứ “nhi đồng” sao í. Được cái người dịch tập 5 làm nuột hơn người dịch tập 4. Ngoài vụ tên hơi là lạ ra thì không có gợn gì.

Khâu biên tập của Phúc Minh vẫn khá thảm. Mỗi tập trên có khoảng chục lỗi chính tả. So với thảm hoạ Cuộc sống bị chôn vùi thì đây quả là tiến bộ vượt bậc.

Nội dung truyện đọc đi thì biết, kể ra mất hay. Anh Tần béo càng ngày càng điêu luyện trong việc thêm thắt các chi tiết le phe không liên quan đến vụ án khiến sách dễ đọc, mềm mại và sinh động hơn. Mong anh tập 6 giữ nguyên phong độ, đừng hăng lên sa đà thành ngôn tình trinh thám :)))

Càng ngày càng thấy Lâm Đào hoá ra không phải soái ca của truyện mà là Hàn Lượng. Lái xe gì mà đẹp trai phong độ con nhà giàu nhiều kiến thức lại còn là hacker =))) Phòng nhân sự công an tỉnh pro ghê :))

One thought on “Pháp y Tần Minh 4 – 5”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *